いよいよ天使ガブリエルが携えたメッセージがマリアに対して明らかになります。
By Fra Angelico – Based on same source tiles as File:La Anunciación, by Fra Angelico, from Prado in Google Earth.jpg but cropped. JPEG compression quality Photoshop 9., Public Domain, Link
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. (Lc 1:28)
Et ingressus angelus ad eam dixit: « Ave, gratia plena, Dominus tecum ».
そして天使は彼女の家に入っていきこのように言った「喜びなさい、神の恵みの表されたものよ、神はあなたとともにいる。」
ギリシア語文では記述がありませんが主語は天使ガブリエルです。前2節が動詞ἀπεστάλη「遣わされた」に関連する長い一文であったため、ラテン語の方だけ再度主語angelusが提示されています。
εἰσελθώνはεἰσέρχομαι「入って行く」のアオリスト分詞です。主格男性単数なので主語に掛かります。εἰσέρχομαιはεἰς 「中へ」 とέρχομαι「行く」の複合語で前置詞 πρὸς と人の対格を伴って「〜の家に入っていく」という意味になります。
主節の動詞はεἶπεν、アオリストで「言った」で、ここからが天使ガブリエルの台詞になります。
χαῖρεはχαίρω「喜ぶ」の命令です。κεχαριτωμένηはχαριτόω「神の恵みを表す」の完了受動分詞の呼格で「神の恵みの表されたものよ」の意味で聖母マリアの呼びかけに使われています。
ὁ κύριος 「主人」は神を表す言葉です。動詞はないのでἐστίν 「である」「いる」が省略されているものと考えます。
ラテン語のave「元気でいなさい」は動詞aveoの命令ですが、ほとんど挨拶や呼びかけに近いものとなっています。plenaはplenus「満たされている」の呼格女性単数で満たすものは奪格gratiaです。よって「神の恵みで満たされている者(女)よ」という意味になります。Dominus tecumもギリシア語と同じく動詞がないのでestがあるものとして訳します。
この節の最期には次のようなフレーズがある版もあります。
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν
benedicta tu in mulieribus
あなたは女性たちの中から(選ばれ)祝福された